Перевод собственного опуса с английского на русский – задача для людей с крепкой психикой. С риском для головного мозга попробовалъ отнестить серьезно и не скатиться в гоблинизм. Ладно, смысл удалось более-менее адекватно передать, - хрен с ним, с высоким штилем. Английский язык вообще по природе своей более официальный, чем наш великий и могучий, правдивый и свободный.
Великая программа – англо-русский словарь ABBYY Lingvo. Шо б я без нее делал? Однако, когда дело касается фразеологизмов, и в нем бывают обсдачи.
Ржал долго и безудержно, когда наткнулся на перевод предложения: Take it all, man, take it all, never make two bites of a cherry. По-правильному, это означает: «Да бери все, мужик, чего мелочиться!». А вот словарный вариант: «Да ешь ты ее целиком, говорю же, целиком, это же вишенка, а ты от нее что-то откусывать собрался». Прямо наставление для дебила.